Привет, карлики! С вами Торин Дубощит. Читаю нынче Властелин колец, "вторую" книгу. Неожиданно заходит лучше первой, наверное благодаря тому, что действие теперь переключается между разными персонажами, с хоббитов на Гэндальфа и ко, и обратно. Да и битва против Изенгарда эпик эпикович. Но бесконечные описания того как облака краснели от зари, а капли дождя серебрились от солнечных лучей и прочее о природе всё ещё немного душат.
Меня вот что интересует - какой перевод считаете оптимальным для чтения ВК? Сейчас читаю в переводе кистяковского и муравьёва, красиво, но судя по гуглу они не просто перевели, а адаптировали, то Глорфиндел становится Всеславуром, то ещё что. За о красиво. Видел в сети пример и слишком дословного перевода, где mouth of Sauron неиронично переведен как рот, не как глашатай. Что думаете? Что можете подсказать?
Кистямур и ГриГру в общем норм переводы, хотя и не во всем правильные. Остальные переводы не читал, не знаю. В оригинале можно почитать. Оригинал не настолько сложный, думаю английский ты знаешь, сейчас наверное все могут читать на английском.
>>643935 (OP) > то Глорфиндел становится Всеславуром, то ещё что А это внезапно по заветам автора, гугли указания Толкиена по переводу имён собственных.
>>643972 Нет. Глорфиндел это эльфийское имя. Толкин указывал переводить только фамилии хоббитов типа Бэггинс, Брендибак и т.д. и географические названия в Шире.
>>643978 Никак не надо было переводить. Толкин придумал эльфийские имена и названия не для того чтобы их переводили. Кистямур тогда бы и Леголаса, Элронда, Арвен и остальных перевели, почему из эльфов только имя третьестепенного персонажа Глорфиндела перевели, не совсем понятно. Рохан кстати это тоже на синдарине, и никакой ристании или мустангрима не должно быть.