У меня есть три перевода: русский синодальный, немецкий Einheitsübersetzung и грузинский.
Русский синодальный - местами архаичный, но понятный. Грузинский - тоже с архаизмами, но почему-то читается плавнее. Немецкий Einheitsübersetzung - читабельный, но немного тяжеловат. (Я больше читал другой немецкий перевод Schlachter, он потяжелее и архаичнее, но у меня сейчас этот).
Как думаете, это особенности языков или подходы переводчиков? Какие различия между переводами бросаются в глаза вам?
Мне интересны Острожская Библия (1581 год) и King James Version (1611 год). Они примерно одного времени, но KJV Bible словно была постоянно в центре англоязычной культуры, поэтому не воспринимается как архаичный перевод. В русском языке такое ощущение от Синодального перевода (1876 год).
>>1197052 (OP) >Как думаете, это особенности языков или подходы переводчиков? Как на такое вообще можно ответить? Неизмеряемо даже для филологов и лингвистов. Возьми несколько переводов на одном языке, русском и сравни впечатление. Разумеется они все будут разными из-за разных эпох и переводчиков. Но и язык сам по себе тоже может иметь значение даже просто из-за своего звучания
>>1197119 С того, что мир никак не изменился с приходом Христа. Мне, блядь, из дома страшно выйти за сигаретами, чтобы по мне балванка какая-нибудь очередная не прилетела. Это ваше христианство? Не, спасибо, не хочу. По плодам их узнаете их.
>>1197111 Апостолы и первые христиане из евреев были обрезанными, соблюдали предписания Торы, таких христиан сейчас называют иудействующими, но никак не православными.
>>1197130 Вообще крещение (твила) совершаться могло много раз в течение жизни как ритуальное очищение от греха и скверны, первый раз в бар\бат мицву. Павловы сравнения что крещение=обрезание касается того, что во время твилы совершаемой апостолами и Христом сходил Дух на крещаемого. Нынешнее же крещение происходит без схождения Духа, так что ничем не лучше крещения иоаннова (твилы), соответственно не равно обрезанию.
>>1197141 твила (от ивр. טְבִילָה — «окунание» или «погружение») сей обряд предназначен для ритуального очищения (например, после контакта с нечистотой.
Имеются любопытные паралели, с ритуалами очищения в синто и искупительными жертвами в элинстве.
Но надо сказать, обряд крещения ещё связан с нареканием именем. Это обряд из двух обрядов смешанный.
Читай построчный перевод и углубляйся в этимологию слов. Что перевод. В переводах опущен момент, что Элохим + ЯХВХ создают людей и Землю и пишется просто Бог
>>1197055 >Мне интересны Острожская Библия (1581 год)
Не сильно отличается от Елизаветинского варианта (современный РПЦшный), но местами (на самом деле, довольно многими) отличается в отдельных словах и формулировках. Наверное, самое заметное и громкое отличие от РПЦ -- отсутствие "Иоанновой вставки".
Кроме Острожской (1581 г.) и Елизаветинскими (1751 г.) Библиями был промежуточный вариант -- Московская Библия 1662 г., которая была немного изменённой Острожской. На месте Ио-ой вставки стояла сноска на полях. Ну и известные никонианские изменения, конечно.
Я Острожскую читаю. Точнее, пытаюсь найти время на чтение -- мб, потом более глубоко дополню своё мнение. Сейчас люблю перечитывать отдельные места -- там от Елизаветинского варианта не сильно отличаются).
>>1197052 (OP) >Какие различия между переводами бросаются в глаза вам?
Обычно я читаю на ЦСЯ и русском. Из Ветхого Завета обычно я люблю читать только книги раздела Ктувим ну вот люблю древнееврейские мудрости. Их читаю на русском синодальном, кроме Псалтыри. Псалтырь читаю на ЦСЯ со старых старообрядческих изданий.
Считаю Синодальный перевод очень тяжеловесным. Он местами очень портит текст. Например, в Екклезиасте он будто полностью убивает поэтику текста, если сравнить с ЦСЯ. Древнееврейский ещё не знаю, чтобы сравнить окончательно
Новый Завет я читаю в отдельных старообрядческих книгах -- Тетроевангелие и Апостол. Само собой, на ЦСЯ. Брат жив, зависимость есть. Дораскольные Евангелия будто не сильно отличаются от новых, а вот в Апостоле различий на уровне отдельных слов заметно больше. Могу более-менее адекватно сравнить, т.к. изначально учил ЦСЯ по книгам с параллельными Елизаветинским и Синодальным текстами.
Мне в ЦСЯ-переводе НВ очень нравится сохранение некоторых отдельных греческих слов и греческого синтаксиса. Например, когда ИС-а называют "тектонов сын", а не по-синодальному "сын плотника", то это круто. Такая ступенечка ближе к греческим подлинникам. Ну а когда в ЦСЯ пишется "архиерей", а не по-скромному "первосвященник", то это вообще песня.
Ну и к НВ в Синодальном переводе часто обращаюсь, если срочно нагуглить с телефона что-то нужно.
Вообще, могу ещё рассказать про совсем древние тексты на ЦСЯ как Остромирово Евангелие 10 века, которые стилистически местами сильно отличаются и от устоявшихся староверских, и от нововерских версий, но это долго, да и сам пока ещё не доизучал.
Добра
P.s. В дороге иногда ещё перевод Десницкого читаю для разнообразия. Комментарии в нём нравятся. NKJV тоже на АзбYке почитываю в параллельном варианте, но мнения нет.
>>1197052 (OP) Мастурбацию на иудейский пантеон разумеется. Типа, гои - почитайте только иудейский пантеон, и никогда не занимайтесь банковским делом, и тогда иудеи устроят вам страшный суд, будут судить все народы, казнить все народы и в финале на этой планете останется только иудейский народ.