Главная Юзердоски Каталог Трекер NSFW Настройки

Книги

Ответить в тред Ответить в тред
Check this out!
<<
Назад | Вниз | Каталог | Обновить | Автообновление | 67 5 47
Тред переводов Над пропастью во ржи и бугуртов от переводов вообще Аноним 04/07/22 Пнд 23:01:45 780839 1
JDSALINGER.jpg 189Кб, 1536x1168
1536x1168
Здравствуй, анон. Тема переводов иностранной литературы вызывает у меня лютый ДИСКОМФОРТ. И вот почему.

Правильно ли я понимаю, что в 2022 в самой читающей и культурной стране в мире существует лишь два официальных перевода Сэлинджера - добротный, но морально устаревший (котлеты-гамбургеры, сырники чизбургеры, "сказал непристойность" и т.д.) Райт-Ковалевой и неадекватный пиздец Немцова? Но почему бы просто не перевыпустить перевод Р-К, но в современной редакции, где все совковые огрехи убраны?

К Немцову же у меня особо нежное отношение. Так ждал Gravity's Rainbow, и тут он выходит, но в переводе не кого-то, а Максимушки. Что, скорее всего, значит, что нормальный перевод этой весьма трудоёмкой книги если и выйдет, то всяко-разно не при нашей жизни. Хули, книжку уже застолбили, галочка поставлена, жри теперь что дают.

Правда ли, что самый лучший перевод Властелина колец всё равно радует Сумниксами и целым куском выдранного текста во втором томе?

Отдельно про советские переводы. В СССР много интересного переводили, например, всякую литературу Исландии и Японии XX века, но к ней просто страшно подступаться - боишься опять наткнуться на все эти сырники и выдранные цензурой куски, непонимание тогдашних западных реалий. И ведь многое из этого так в том советском переводе и осталось, ещё и с аннотациями вроде "писатель XX - великий гуманист и друг всех трудящихся".

Я уж про кучу важного и до сих пор не переведённого молчу. Читаешь в книгах про Боссюэ, Мальро, Мишле, хочешь уже с ними ознакомиться, а на русском этих авторов либо вообще нет, либо в очень небольших количествах - а это вообще-то классика это знать надо. Ричардсона, оказывается, только недавно перевели, я думал, он ещё при совках вышел в какой-нибудь серии классики.

Зачем, почему такая безблагодатность? Почему не переводят важные книги и не перепереводят советские? Почему переводят иностранные фамилии на русский, ведь в 2022 никто не знает, что "bag" - это сумка? Зачем в открытую издеваются над читателями? Может, здесь кто-тов издательствах работает и ответит на вопросы.

Всё это с учётом вынесения за скобки Великой Прекрасной Спецоперации, после которой вообще непонятно, будет лив Расее переводиться литература и издаваться книги. Но это так, к слову. Порефлексируем ситацию до 24.02.2022.
Аноним 04/07/22 Пнд 23:05:04 780841 2
>>780839 (OP)

Захотелось прочитать роман "У подножия вулкана" Малькольма Лаури. Классика канадской литературы, пример высокого модернизма, все дела. Но я боюсь его открывать. Потому что перевели его в СССР и с тех пор вообще не переиздавали. Может, там всё адекатно. А может, там советская какеха с сырниками и вырезанными кусками, которых простому рабочему советскому читателю читать не полагается.

ОП
Аноним 05/07/22 Втр 02:01:15 780862 3
Дурачок, если есть претензии к переводу, то сделай лучше.

Если не можешь сделать лучше, читай в оригинале и не вякай.
Аноним 05/07/22 Втр 05:22:08 780866 4
>>780839 (OP)
Толкин сделал руководство к переводу своих книг, там он говорил что фамилию Бэггинс надо переводить дословно, а не оставлять как есть.
Аноним 05/07/22 Втр 07:30:23 780868 5
>>780839 (OP)
В чем конкретно претензия к сырникам и котлетам? И что поменяется, если заменить их на чизбургеры и бигмаки? "Сказал непристойность" звучит красивее, чем банальное "послал" или что там в оригинале было, смысл опять не меняется, зато чувствуется, что Холден не просто гопник, а начитанный интеллектуал, который рефлексирует проблемы юношей его возраста.
Вообще перевод Ковалевой не такой кастрированный, как принято считать. Размышления Холдена над тем, как юбочка почти не прикрывает задницу его подружки, сохранились.
Аноним 05/07/22 Втр 07:50:21 780872 6
>>780841
>
> Захотелось прочитать роман "У подножия вулкана" Малькольма Лаури. Классика канадской литературы, пример высокого модернизма, все дела. Но я боюсь его открывать. Потому что перевели его в СССР и с тех пор вообще не переиздавали. Может, там всё адекатно. А может, там советская какеха с сырниками и вырезанными кусками, которых простому рабочему советскому читателю читать не полагается.
Ебать ты долбоёб братишка, читай тогда через Гугл тпанслейт.
> ОП
>>780839 (OP)
Смотри издания для филологов, с комментариями, двуязычные были стихи правда.
Аноним 05/07/22 Втр 08:39:25 780875 7
Я знаю несколько переводов на русский которые лучше оригинала.
Но бывают случаи когда перевод полное говно. Это дело такое.
Советская школа перевода была одной из лучших в мире.
Аноним 05/07/22 Втр 10:58:06 780888 8
>>780868
>В чем конкретно претензия к сырникам и котлетам? И что поменяется, если заменить их на чизбургеры и бигмаки?
В том, что это уже не перевод, а адаптация. Реально для своего времени это было, может, и правильно, но сейчас устарело. Лично я не считаю, что из-за этих мелочей нужно новое издание делать.
>>780875
Не может по определению перевод быть лучше оригинала. В совке кашкинцы отравили культуру перевода. Создавались именно адаптации для советских пролетариев вместо переводов на русский язык. А пролетариям и не нужны были ваши Сэлинджеры да Хемингуэи. В итоге имеем то, что имеем. Если сейчас кто-нибудь захочет перевести по-новой, не факт, что лучше получится.
Аноним 05/07/22 Втр 11:58:42 780898 9
>>780888
Может быть. Пример "Три сердца и три льва" Пола Андерсона. Роман перегружен специальной лексикой косательно рыцарских доспехов и оружия. Девка героя разговаривает на натуральном англоподобном "суржике". Роман в оригинале вышибает мозги только в путь. В переводе всю лексику свели к минимуму, девку научили ооворить без выноса мозгов и роман заиграл.
Маг рифмы Сташшефа. В переводе все стихоплетчество автора заменили вариациями российских поэтов серебрянного века. Нах это надобыло переводчику я хз. Но проходная нахер некому не нужная херня внезапно стала читабельной.
Аноним 05/07/22 Втр 12:04:30 780900 10
>>780898
Я всегда удивлялся почему американцы ложат болт на Абрахама Меррита. Ровно до первой книги удивлялся которую так и не дочитал. Сцука блядь какойто псевдонаучный язык адовово перегруженный усконаучными терминами.
Аноним 05/07/22 Втр 12:12:07 780902 11
>>780868
>И что поменяется, если заменить их на чизбургеры и бигмаки?

Будет менее кринге.

>"Сказал непристойность" звучит красивее, чем банальное "послал"

Даже начитанные подростки не используют в разговорной речи слова "непристойность", "похабщина", "мерзавец" и т.д.
Аноним 05/07/22 Втр 12:42:46 780913 12
Аноним 05/07/22 Втр 15:56:10 780963 13
>>780841
Читал недавно - в fb2 - эту повесть про алкоголика. Перевод хороший, однако без вычитки, совсем. Плевался, но съел.
Аноним 05/07/22 Втр 16:12:39 780966 14
>>780868
Существуют романы, где язык — это всего лишь инструмент, нужный, чтобы рассказать историю. Их можно и нужно переводить, а иногда перевод даже делает лучше.
А есть "Над пропастью…", которая перегружена подростковым сленгом того времени. Это не просто рассказ, это отпечаток эпохи и отпечаток души того мальчонки.
Переводить такие книги — это как перерисовывать картины новыми красками. Такое надо в оригинале читать.
Аноним 05/07/22 Втр 16:34:20 780971 15
>>780839 (OP)
Во-первых, нет никаких «тех времён» и «этих времён». Это стереотип, возникший из-за повсеместной веры в «прогресс». В начале XIX века точно так же переводили как могли, да иногда ещё и с французского, а не с оригинала. И ничего, Пушкин кушал, нахваливал и вдохновлялся.

Во-вторых, не существует переводов абстрактно «лучше» или «хуже», есть сравнения по каким-то осям из множества. Например, мы можем взять количество ошибок, то есть мест, в которых переводчик не понимает, о чём речь в оригинале, и это будет простое сравнение. Или можно взять какую-то сложную систему, рассматривающую сохранение баланса странности и привычности языка, например. В любом случае, каждый перевод можно только сравнивать с другими и с оригиналом, наложения одного на другое не произойдёт никогда.

О советской норме, явно или неявно заставлявшей причёсывать всех авторов под русскую классику и прочитывать их в рамках школьных рассуждений о литературе, написано уже достаточно.
Аноним 05/07/22 Втр 16:47:13 780974 16
>>780971
>Это стереотип, возникший из-за повсеместной веры в «прогресс». В начале XIX века точно так же переводили как могли, да иногда ещё и с французского, а не с оригинала. И ничего, Пушкин кушал, нахваливал и вдохновлялся.
Все обеспеченные дворяне знали французский как родной, потому что с детства был гувернер француз в доме
Аноним 05/07/22 Втр 17:02:58 780982 17
>>780974
Ну ты про всех-то не загибай, вспомни постоянные шуточки про выговор и понимание у некоторых и дома, и за границей. Ну и сомнительно, чтобы они все скупали зарубежные издания. Но речь не об этом, а о том, что перевод не оценивается по количеству грамотных в стране.
Аноним 05/07/22 Втр 21:37:40 781046 18
>>780902
Зато используют соитие.
Аноним 05/07/22 Втр 21:41:48 781049 19
>>780982
> Ну ты про всех-то не загибай, вспомни постоянные шуточки про выговор и понимание у некоторых и дома, и за границей. Ну и сомнительно, чтобы они все скупали зарубежные издания. Но речь не об этом, а о том, что перевод не оценивается по количеству грамотных в стране.
Так других изданий не было.
Прон всякий читали, энциклопедию.
Ты бы прочитал про тогдашние срачи лингвистические.
Аноним 05/07/22 Втр 22:07:00 781052 20
>>780839 (OP)
Я не читаю современную литературу, так что с переводами Немцова долгое время не сталкивался. Пока не купил книжку "Сговор остолопов". Я ебал, простите. Вам не нравятся котлеты? Так в этой книжке есть горячие собаки. Горячие, блять, собаки. И прочее добро, которое намекает, что переводчик с амерскими реалиями примерно никак не знаком.
Но меня радует, что многие книжки научные, которые я читаю, переведены, таки, специалистами, а не мимо-кроками. Хотя и тут есть прям пиздецомы. Например, собственные тексты одного переводчика Делеза похожи на тексты Делеза в его переводе.
Подозреваю, что некоторые более прямолинейные авторы конкретно пострадали от перевода этого местного переводчика-философа.
Аноним 05/07/22 Втр 22:57:13 781061 21
>>781049
Я имел в виду то, что переводили с французского перевода английских там или древних авторов именно потому, что знали французский, а язык оригинала не знали.

Сериальчики или аниме с английского так же скатывали (до недавнего появления массы официальных русскоязычных версий на видеосервисах), по принципу «ну это я кое-как понял». Конечно, с публикой, готовой жрать что угодно, вплоть до полной бессмыслицы, если этим комплектуется «модный сирич», о качестве можно не беспокоиться.

В любом случае, даже такой перевод должен оцениваться независимо, потому что это самостоятельный текст на русском языке.
Аноним 06/07/22 Срд 01:04:54 781078 22
>>780839 (OP)
>Правильно ли я понимаю, что в 2022 в самой читающей и культурной стране в мире существует лишь два официальных перевода Сэлинджера
Неправильно. Существует четыре перевода. Один, устаревший, Райт-Ковалевой, второй, забытый из 90-х, Махова, третий - Немцова и четвертый, мало кому известный, Лотовского. Просто про второй перевод сейчас мало кто помнит, хотя его можно найти в сети. Но в своё время он наделал шуму, притом скорее даже не своим содержанием, а позицией переводчика. Точно уже не помню, но он то ли в предисловии к переводу, которое, кстати, отсутствует в электронном варианте, то ли в интервью высказался в том плане, что предыдущий перевод, как и другие переводы того времени, выполнен тупыми совковыми тетками, он использовал примерно такие выражения, которые ничего не понимают в переводах и в английском языке. И типа он своим переводом решил побороть совок в переводческом ремесле. Борьбу он начал с первых строчек, переведя название как "ОБРЫВ на краю ржаного поля ДЕТСТВА". И понеслось говно по трубам. В общем его и его перевод обосрали. И ладно бы он действительно сделал какой-то нормальный перевод, но нет, перевод у него был говном. По сути он первым пошел путем перевода-пересказа с использованием подзаборной лексики, Немцов просто развил эту идею. Что касается перевода Лотовского, то это журнальный перевод, в книжном варианте он, кажется, даже не выходил. Да и перевод так себе, ближе к переводу Махова. По большому счету основная проблема последних трех переводов в том, что они не переводили текст Сэлинджера, а боролись с переводом Райт-Ковалевой, стараясь сделать всё не как у неё.
А нормальный перевод конечно же не помешал бы. В формате литературных памятников, то есть со справочным материалом, сравнением ранних переводов, биографическими справками и т.д.
Аноним 06/07/22 Срд 01:19:49 781079 23
>>780971
>И ничего, Пушкин кушал, нахваливал и вдохновлялся.
Насколько я помню, он французский выучил раньше русского.
Аноним 06/07/22 Срд 07:15:50 781107 24
>>781079
Он английский то ли по Байрону то ли по Валтеру Скотту учил. Потом кудахтнул про свой английский знакомым из солону а те смеятся. Потому как английский у него был тот еще.
Аноним 06/07/22 Срд 07:26:31 781109 25
>>780966
Сленг интуитивен и часто понятен из контеста. Я вот Чейза читал на этой неделе много сленга но все понятно. Так же понятно что он не нихуя не американец а англичанин. А когда автор начинает добавлять какойто исторический \псевдоистоический язык а у англязычных автоов случется это полная херня и отстой. Бэнкс в Безатказнае арудие не зря это все спародировал. И опять же читать эту книгу в оригинале врагу не пожелаешь
Аноним 06/07/22 Срд 07:31:23 781111 26
>>781052
Что не так с горячими собаками? Как по твоему нужно переводить?
Аноним 06/07/22 Срд 07:38:08 781112 27
>>781111
Максимка, иди нахуй, поц
Аноним 06/07/22 Срд 21:35:50 781250 28
>>781112
> Максимка,
Кто такой, чем знаменит?
Аноним 06/07/22 Срд 22:31:09 781262 29
>>781111
А как насчет газировки "Доктор орешек"?
Аноним 07/07/22 Чтв 06:13:16 781334 30
Аноним 07/07/22 Чтв 07:58:32 781338 31
3.jpg 119Кб, 720x405
720x405
>>781334
Нет, доктор - строго Дре.
Аноним 07/07/22 Чтв 08:30:08 781340 32
>>781334
У Немцова именно "Доктор орешек".
Аноним 07/07/22 Чтв 09:20:46 781343 33
>>781250
Максимка Немцов, говнопереводчик. Такой же пидр, как и его однофамилец, только рангом помельче.
Аноним 09/07/22 Суб 16:25:57 781820 34
>>780839 (OP)

Тему ты конечно интересную поднял, но страдать от плохих переводов Сэлинджера... Просто возьми и прочитай в оригинале, для этого достаточно минимальных знаний английского, это книжка для средней школы, там язык простейший.
Аноним 10/07/22 Вск 20:56:46 782096 35
>>780839 (OP)
>Зачем, почему такая безблагодатность? Почему не переводят важные книги и не перепереводят советские?
Как переводчик, объясняю - нет платежеспособного спроса. Издателю проще крутить имеющийся перевод бесконечно, и так сожрут, и он не нанимает переводчиков под новые переводы. Переводчик же, если будет переводить для души, будет очень сильно рисковать финансово, и либо переводить до тепловой смерти Вселенной в перерывах между работой и отдыхом, либо жить без денег грустно и недолго.
Какая страна нищая и бескультурная, так и переводы наотвали, древние, либо вовсе нет.
Аноним 10/07/22 Вск 21:54:36 782110 36
>>782096
> Как переводчик, объясняю - нет платежеспособного спроса.
А между тем, за год обучения на факультете переводчиков худлита в ПГЛУ берут один миллион блядь рублей
Аноним 10/07/22 Вск 22:00:14 782115 37
>>782110
Да, вузовский МММ хорошо работает. Вот это действительно могут.
Аноним 11/07/22 Пнд 10:48:29 782180 38
>>781262
Лол, вспомнился Финней "Меж двух времён":
"– Выходит комикс под заглавием «Орешки», и в последнем выпуске девочка Люси сказала собачке Снупи…"
Аноним 11/07/22 Пнд 11:57:11 782189 39
>>780868
Это еще хуйня, я смотрел Голышева в "Школе злословия", тот рассказывал что такое банана-фиш. Короче, ему местные американцы сказали, что раньше в Нью-Йорке была такая игра - нассать в гондон и сбросить его с крыши на чью-нибудь голову. Этот гондон и назывался банана-фиш. Тогда название рассказа "хорошо ловится рыбка-бананка" приобретает совсем другое значение.
>>780888
Тот же Голышев на Культуре рассказывал, что если переводить Хэма дословно, то его читать не будут. Там хуйня с временами и односложными предложениями, которые на русском языке никак не воспринимаются.
>>780900
Я понимаю, о чем ты говоришь, но в то время были популярны отчеты путешественников, и многие книжки писались под них. В "Хребтах Безумия", которые вышли в Вирд Тэйлз, к каждому названию древнего существа приписывалось в скобках его научное название, хотя у Лавкрафта такого не было. Просто рассудили - если у нас натуральная крипипаста, пародия на популярные отчеты путешественников, то и выглядеть она должна как реальный отчет.
Просто жанр псевдо-научных крипипаст расцветал именно в то время, хотя и появился вместе с жанром ужасов, но это были такие, эпистолярные крипипасты. Общее у них это то, что они написаны якобы участником событий.
Аноним 11/07/22 Пнд 12:02:23 782190 40
>>782096
Да там в литературе вообще какой-то пиздец, даже издатели не понимают почему так.
Слушай, я вот подумал. А почему-бы вам не организовать артель наподобие манга-переводчиков. Возьмете что-то крутое и сериальное, типа книжек про Сан-Антонио, и будете делать перевод за донаты.
Не надо даже переводить книги, можно переводить те же комиксы. Но главное - за деньги.
Аноним 11/07/22 Пнд 16:05:54 782217 41
1529716903280.png 32Кб, 386x289
386x289
>>782180
>комикс под заглавием «Орешки»
Ну тут хотя бы в оригинале "Peanuts".
Аноним 11/07/22 Пнд 19:44:41 782276 42
>>782189
Интересно, что меняет гандон с мочей и как его туда притянуть в рассказе "хорошо ловится рыбка-бананка"?
Какой то бред ИМХО.
Аноним 13/07/22 Срд 10:15:20 782523 43
>>782276
Ну как же? Вот человек думал, что хорошо проведет день, и тут его ебут бомбочкой с ссаньем. Так же с ГГ, он тоже себе что-то воображал и ко многому стремился, в т.ч. и к возвышенному (он богат, у него него хорошая жена, он ветеран ВМВ). А потом понял, что обоссан этой самой жизнью. Обиженный, короче. И начинает задирать других. Девочке буквально говорит следующее: "меня жизнь регулярно обоссывает, и тебя обоссыт", только она этого не понимает. А он зато понимает, какой был сволочью, потому что сам превратился в обоссывальщика. Ну и решает положить этому конец - нассать на себя сам. Пись-пись-пись - финита ля комедия.
Аноним 13/07/22 Срд 12:46:56 782533 44
>>782523
Дружище, попробуй почитать какой-нибудь мало-мальски адекватный анализ этого рассказа, чтобы раз и навсегда избавиться от этих высосанных из пальца гандонов и чернушных интерпретаций.

p.s. И это не Голышев говорил в той передаче об этом, а сама Толстая. "Я слышала эту версию, но я ни у кого это проверить не могла".
Аноним 13/07/22 Срд 13:24:43 782538 45
>>780902
Ну и пидоры они, значит. Пускай учатся говорить по-русски или идут на хуй. На зумерский язык книги действительно редко переводят, потому что это не официальный язык РФ. Слава Богу.

Пиздец вообще, "непристойность" у него в разговорной речи не используют, ишь ты какой...
Аноним 13/07/22 Срд 13:30:40 782539 46
>>781052
Ну вообще-то до сих пор так и называется. Ну можно ещё "сосиска в тесте".
Аноним 13/07/22 Срд 13:36:07 782541 47
>>782523
У тебя может быть своё виденье и интерпретация.
Но это рассказ про последний день депрессивно больного человека (диагноз не принципиален и его не ставлю) или буддийско просветлённого человека в социальной действительности (как альтернативный вариант на любителя), весь цимес в деталях его восприятия, выражающихся в разговорах и его действиях.
А по твоему выходит, что нормальный обычному человеку «бомбочка с мочей» на голову упала, ну тот и решил самоубиться.
Аноним 13/07/22 Срд 19:03:47 782586 48
>>782541
Так там мало того, что дело в деталях, так он ещё и связан с другими рассказами цикла и там интерпретировать надо всё комплексно.
Аноним 13/07/22 Срд 20:00:57 782618 49
>>782586
Да, если смотреть на цикл, то как я понял он по буддийской линии покончил с жизнью, поэтому эту версию упомянул. Там у них вся семейка (давно читал, могу ошибаться, что цикл про семью) с просветленскими замашками.
А если рассказ отдельно читать, то как депрессия, шиза или иной диагноз понимается.
Аноним 20/07/22 Срд 20:03:13 784168 50
>>782190
Вопрос платежеспособного спроса. Комиксы переводятся элементарно, влёт, какой-либо подготовки, в отличие от художки или науки, по сути не требуют: запомнить местный лор это лишь мартышкин труд, а не самообразование.
И переводчики подпивасных сетевых сериальчиков находят полное взаимопонимание с азино семь семь семь по вопросу соответствия оплаты труда затраченным усилиям, а уж с мангой и подавно.

Адекватный художественный же перевод требует от переводчика самому быть писателем. Подобно тому как поэт не может просто подставить слова своего языка, с совершенно другим смысловым наполнением и ассоциативными рядами, на место слов переводимой поэмы, забив на поэтику и синтаксис оригинального языка, которые частно не передавамы в принципе средствами твоего языка, и по сути вынужден писать поэму сам "по мотивам" оригинала с примерно теми же речами и образами - так и переводчик художки должен долго усердно подбирать адекватные по смыслу художественные аналоги, смысловые отсылки. Иногда получается сомнительное, вроде перевода бифштексов в "Над пропастью" как "котлеток", потому что совок годный для стейка ломоть говядины видел только в буржуазной пропаганде, да и сам ел далеко не côtelette. С одной стороны нечего баловать совка, что кто-то где-то ест мясо, а не мясосодержащий хлебно-луковый шарик, с другой стороны - а как еще передать ему, что там ел Холден? Поставить подстрочную сноску с кулинарным описанием? И из таких "котлеток" без легких решений вся книга, если переводить ответственно, а не жриштодают.
Что не только долго и сложно, но и требует предварительной культурной работы над собой - надо владеть художественным языком и своим, и переводным, потому что возможна ситуация высокого владения языком оригинала и стилистической беспомощности на языке перевода (что сплошь и рядом, если привык читать контент на рабочем языке, а на русике не читаешь "за ненадобностью"). А кто оплатит сей досуг? Что-то уровня "ищем юного человека с десятилетным опытом работы и образованием кандидата филологических наук, наши расценки 5000 рублей авторский лист"?

В целом я ушел из переводов, так как это совершенно безблагодатное дело в РФ в коммерции. Платят копейки, хохлы демпингуютуже нет, лол, переводить бессмысленную макулатуру за 300 рублей рабочий час - мартышкин труд, гайковерчение от мира языков. Перевожу в академии научные статьи изредка в итоге.
И Гомера, и Платона переводили дворяне Гнедич и Карпов в поместьях на полном пансионе, вот пускай условная Лиза Пескова или кто там новое дворянство и куют контент.
Аноним 20/07/22 Срд 21:31:43 784183 51
>>780839 (OP)
Учи английский. Там все с переводами в порядке, я думаю.
Аноним 21/07/22 Чтв 08:02:25 784273 52
>>784168
Мог бы для души переводить. Конкретный вопрос в чем смысл поедания бифштекс вместо чего угодно, что имел в виду автора?
Помню лет 5 назад на фантлабе хотели Фантомаса переводить так и не собрали деньги.
Алзо, почему у нас китайцев через английский переводят?
Аноним 21/07/22 Чтв 10:23:51 784276 53
>>784273
Ты его кормить будешь, пока он для души будет переводить?
Аноним 21/07/22 Чтв 17:44:44 784360 54
>>784276
И смазку принесет, когда его на бутылку будут садить за нарушение авторских прав
Аноним 21/07/22 Чтв 17:55:35 784365 55
15817882331090.jpg 16Кб, 750x376
750x376
>>784360
> авторские права
Пошел нахуй, копираст вонючий.
Аноним 21/07/22 Чтв 18:01:55 784367 56
>>784276
Ну может у человека быть какое-то хобби.
Да донатсв например.
Аноним 21/07/22 Чтв 18:22:05 784374 57
S90805-10383883.jpg 815Кб, 1080x1920
1080x1920
Аноним 22/07/22 Птн 06:58:37 784490 58
>>784374
В чём польза от переводов палп фикшена 20х-30х годов, или роман популяр 19го века?
Аноним 22/07/22 Птн 07:29:27 784491 59
>>784490
Ты не понял. Если делать из хобби работу (переводить за донаты например), то занятие теряет плюсы хобби и обрастает минусами работы.
Аноним 22/07/22 Птн 19:51:43 784649 60
>>784273
>Мог бы для души переводить.
Зачем? Моя душа уже может читать на языке оригинала, она довольна контентом. Если мне надо будет донести суть знакомым, я перескажу лично, лол.
Переводят так же, как и делают всё остальное - ради пропитания (=деньги) либо ради славы (=респект и уважуха), если вопрос с пропитанием закрыт. Для народного блага это фактически вариант славы, то есть народ должен принять и хвалить, иначе жемчуг перед свиньями.
Иногда случается так, что способная воспринять правильно текст аудитория по факту своего класса и профессии уже знает язык оригинала, и ей перевод опять же не нужен - они сами знают или французский, или немецкий, или древнегреческий, или на чем там эзотерический или поэтический текст написан.
А любителям нямки буквами и прочёсанного хохлом гуглотранслейта хватит. Другие за небольшой прайс переводят инструкцию к холодильнику, или руководство по разборке двигателя у Камаза, и прочий деловой и технический перевод. Там хоть не кидалы меня разок кинули на примерно 40 тысяч знаков художки, заказчиков много, если переводчик хорошо знает свою область вроде нефтянки или машиностроения - жить будет нормально, если гукоречь - так еще и богато.
>Алзо, почему у нас китайцев через английский переводят?
Художку? Понятия не имею, не мой язык.
Но подозреваю, так что выдвину гипотезу: что переводчиков с китайского мало желающих начать, а письменный мандарин сложный, так что осваивают язык ещё меньше - и никакой хохол демпинговать их не может физически. Если английский можно выучить на подножном корме и борще из борщевика, то с китайским такое не прокатывает, и демпингующий языкогастер занимает своё справедливое место - как сейчас помню, в начале пятого курса наша группа китаистов едва крякала на мандарине, пока у нас уже были освоены, из восточных, и турецкий и несколькими даже персидский.
То есть проще хохлу или студенту дать англоперевод на коленке за 100 рублей с китайского оригинала, чем сделать нормальный человеческий с китайского на русский. Также подозреваю, что результаты такого "перевода" постыдные, но целевая аудитория и так захомячит за щеку.
>Помню лет 5 назад на фантлабе хотели Фантомаса переводить так и не собрали деньги.
Платежеспособный спрос.
Пока римляне спражнялись в общественные канализации и имели водопровод типа фонтан во дворе, варварские королевства срали в яму и воду черпали из бочки после дождя, потому что последнего гидроинженера убили пятьдесят лет назад, а прочистка акведуков - примерно такая же забытая технология золотого века, как ливневая канализация за пределами Москвы, да и в Москве потопы помню библейские. Ровно так же с искусствами и науками - время безблагодатное.
Так что учите языки, молодые люди, пока интернеты есть и спиратить оригинал всегда есть вариант - а то с доставкой в бумаге с амазона уже вопросы.
Аноним 22/07/22 Птн 20:05:35 784651 61
>>784490
Если их переводят, чтобы себя баловать, то ты этот перевод никогда не увидишь - он уйдет в стол переводчику, и разве что семье и друзьям будет показывать. Если он делает это ради донатов и лайков, то это подработка или работа - и возникает вопрос соотношения трудозатрат к выгоде. При донном спросе можно кормить рачков комиксами или сериалами, где объем текста меньше газетного очерка, но дальше без спонсора, будь то государственный фонд, личные холопы или меценат - никак. Потому что импортеру микроволновок не интересны художка или наука или философия, ему нужно с китайского на русский инструкцию.
Вспомнил, огромные деньги гребут синхронисты - но это к литературе не относится, кроме того крайне стрессовое и требовательное занятие, требующее в том числе щепотку блата, поскольку сейчас бы продешевить на пятнадцать тысяч и запороть важные переговоры на полтора десятка миллионов, лол.
Аноним 23/07/22 Суб 11:27:15 784763 62
>>784651
>он уйдет в стол переводчику, и разве что семье и друзьям будет показывать.

Во кстати слышал про Сэлинджера - он дохуя написал, просто это не хотели издавать, там горы рукописей. А так жил себе вполне, чтобы не возникать, средства были, все его в округе знали и уважали как местную достопримечательность.
>Помню лет 5 назад на фантлабе хотели Фантомаса переводить так и не собрали деньги.
Книжки про Фантомаса - объективно говно, как и про агента OSS.
Самый смак - это Сан-Антонио Фредерика Дара. Это буквально рассказы на 30 страниц, но такие смешные, что вот прям как фильмы с де Фюнесом. Я эту тему чекал - этого Сан-Антонио прям боготворят как у нас Ильфа и Петрова. Фильмы снимали, в т.ч. с Депардье, комиксы - охуенно просто смешные, круче и забористей "Пацанов".
Аноним 23/07/22 Суб 11:39:49 784765 63
>>784649
Это ты лихо сравнил переводы развлекательного чтива с канализацией.
Вообще-то римляне срали в загоны, где жили специальные свиньи-каложоры. Канализации с подтоком существовали на курортах с минводами, из-за этих подтоков они собственно и стали курортами. Знаменитая Клоака Максима была тупо каналом, чтобы собирать дождевую воду и воду после разливов, чтобы в Риме потопа не случилось. В том же Мохенджо-Даро "канализация" была тупо говноводом от сортиров знати на городские улицы, где каналы параши мостили черти чем, и скорей вовсе не для создания "канализации" (какая канализация, если это ров с говном, который даже не вымывается), а чтобы не наступать в говно, которое еще не успелось мумифицироваться.
Аноним 23/07/22 Суб 13:03:53 784781 64
>>784763
На днях читал Сан-Антонио "Можно любить и лысых". Не много же тебе нужно для веселья.
Представляется мне небритый толстяк, осыпанный крошками чипсов и чешуйками кожи головы.
Аноним 23/07/22 Суб 15:31:11 784813 65
>>784781

Берюрье

Это Бонд по-французски, без звериной серьезности Флеминга.
>>784763
На Фантомаса цопирайт кончился, а на Дарда нет ещё.
Там лучшие книги История Франции, Морской круиз и Хорошие манеры от Берюрье, когда он бабла заработал и для души писал
Аноним 24/07/22 Вск 16:56:02 785005 66
>>784781
>>784813
Это у нас просто плохие переводы, в оригинале там много каламбуров, фактически Дард - это весь золотой век французской комедии, только в тексте.
>>784813
Книжки про Фантомаса - это откровенный кал. Как и книжки про Джеймс Бонда.

Если б у нас хотели кого-то набутылить, то уже набутылили бы за переводы Берсерка и прочих гомиксов, но этого не делают. А там, между прочим, целыми артелями переводили и переводят, с указанием почты, группы в ВК и т.д.
Аноним 27/07/22 Срд 00:20:27 785612 67
>>780839 (OP)
"Перевод как женщина - или верный, или красивый "
Настройки X
Ответить в тред X
15000
Добавить файл/ctrl-v
Стикеры X
Избранное / Топ тредов